Home » ¿Por qué el Nobel de Literatura a un poco conocido escritor tanzano?

¿Por qué el Nobel de Literatura a un poco conocido escritor tanzano?

 

 

Roberto Gutiérrez Alcalá

 

Nacido en Tanzania y refugiado en Inglaterra desde la década de los años 60 del siglo XX, es autor de novelas, cuentos y ensayos en los que aborda temas relacionados con el colonialismo, el poscolonialismo y la migración

Se pensaba en el japonés Haruki Murakami, el español Javier Marías y la canadiense Anne Carson, entre otros; pero, una vez más, la Academia Sueca sorprendió al mundo entero, designando al tanzano Abdulrazak Gurnah como el merecedor del Premio Nobel de Literatura 2021.

“Todos apostaban por otros autores. Nadie se lo esperaba. Gurnah no estaba en el radar de los posibles ganadores de este premio. Con todo, ha sido una sorpresa grata, sobre todo porque los temas que aborda este escritor están muy calientes en este momento: el colonialismo, el poscolonialismo y la migración”, dice Mario Murgia, profesor de la carrera de Letras Inglesas en el Sistema Universidad Abierta y Educación a Distancia de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.

En la década de los años 60 del siglo pasado, Gurnah, quien nació en Zanzíbar, Tanzania, el 20 de diciembre de 1948, huyó de su país para escapar de la persecución de ciudadanos árabes emprendida por el gobierno y se exilió en Inglaterra, donde comenzó su carrera literaria escribiendo en inglés.

“Claramente, la Academia Sueca tuvo en consideración estas circunstancias, que resuenan mucho en nuestros tiempos, para dirigir su atención a Gurnah y otorgarle el Premio Nobel de Literatura”, señala Murgia.

Narrativa directa y evocativa

En 2012, Difusión Cultural de la UNAM publicó en dos tomos, bajo la coordinación de Charlotte Broad, la antología Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003), en la que aparece el cuento, “Mandón”, de Gurnah, traducido por Murgia.

“Yo conocía la obra de Gurnah desde antes y propuse traducir ese cuento en particular, porque me parecía que era una excelente puerta de entrada a su estilo y a los temas que le ocupan.”

De acuerdo con Murgia, la narrativa de Gurnah es directa y evocativa, pero también propositiva desde el punto de vista tanto temático como estético.

“Además de estar muy consciente de los temas políticos que le conciernen, Gurnah lo está de las posibilidades de la lengua inglesa. En este sentido es un autor que tiene como preocupación principal el aspecto estético de su escritura, de sus estructuras narrativas; es muy cuidadoso en términos de hechura literaria”, añade.

Tres novelas en español

Hasta la fecha únicamente hay tres novelas de Gurnah traducidas al español y publicadas por editoriales españolas ya desaparecidas: Paraíso (El Aleph, 1997), Precario silencio (El Aleph, 1998) y En la orilla (Poliedro, 2003).

Acerca de este punto, el profesor universitario comenta: “No tenemos que preocuparnos en cuanto al alcance de Gurnah en español, pues el mes que entra seguramente habrá al menos dos o tres novelas más de él traducidas a nuestro idioma. Por lo que a mí se refiere, no había contemplado traducir otra de sus obras, pero pronto podría haber una propuesta. Espero. Ojalá.”

Murgia no conoce en persona a Gurnah. El único contacto que ha tenido con él fue justamente cuando se tramitaron los permisos y las autorizaciones para traducir y publicar su cuento “Mandón” en la antología Todos cuentan: narrativa africana contemporánea (1960-2003).

“Sin embargo, he de decir que fue uno de los autores que más generosos se portaron con nosotros a la hora de otorgar dichos permisos y autorizaciones.”

En opinión de Murgia, el otorgamiento del Premio Nobel de Literatura a Gurnah es un buen pretexto para acercarse a su escritura, por lo que quizás habría que reeditar la mencionada antología, la cual resulta placentera y ofrece varias perspectivas de la literatura africana contemporánea, en especial del género cuentístico.

Please follow and like us:
Pin Share
RSS
Follow by Email